← السورة 12

12:15

فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

كلمة بكلمة

فَلَمَّا
So when
حرف جر
ذَهَبُوا۟
they took him
فعل
الجذر: ذهب
بِهِۦ
they took him
حرف جر
وَأَجْمَعُوٓا۟
and agreed
فعل
الجذر: جمع
أَن
that
حرف جر
يَجْعَلُوهُ
they put him
فعل
الجذر: جعل
فِى
in
حرف جر
غَيَٰبَتِ
(the) bottom
اسم
الجذر: غيب
ٱلْجُبِّ
(of) the well
اسم
الجذر: جبب
وَأَوْحَيْنَآ
But We inspired
فعل
الجذر: وحي
إِلَيْهِ
to him
حرف جر
لَتُنَبِّئَنَّهُم
Surely, you will inform them
فعل
الجذر: نبأ
بِأَمْرِهِمْ
about this affair
اسم
الجذر: أمر
هَٰذَا
about this affair
حرف جر
وَهُمْ
while they
حرف جر
لَا
(do) not
حرف جر
يَشْعُرُونَ
perceive
فعل
الجذر: شعر

الترجمة

So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not'

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Nihayet kardeşleri, Yusuf'u alıp götürdüler ve kuyunun dibine bırakmaya topluca karar verdiler. Biz de ona şöyle vahyettik: "Andolsun ki, sen onlara ilerde hiç beklemedikleri bir sırada bu yaptıklarını haber vereceksin".

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onu götürüp de o kuyunun görünmeyen yerine bırakmaya birlikte karar verdikleri zaman, (Yusuf’a) “Şüphesiz ki sen onlar farkına varamadan onların bu işlerini kendilerine bildireceksin.” diye vahyetmiştik (bildirmiştik).

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.

M. Pickthall · EN · public-domain