← Sure 2

2:111

وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

Kelime kelime

وَقَالُوا۟
ve dediler
Fiil
Kök: قول
لَن
asla giremez
Edat
يَدْخُلَ
girin
Fiil
Kök: دخل
ٱلْجَنَّةَ
cennete
İsim
Kök: جنن
إِلَّا
başkası
Edat
مَن
kimseden
İsim
كَانَ
olan
Fiil
Kök: كون
هُودًا
Yahudi
İsim
Kök: هود
أَوْ
veyahut
Edat
نَصَٰرَىٰ
hıristiyan
İsim
Kök: نصر
تِلْكَ
işte bu
İsim
أَمَانِيُّهُمْ
onların kuruntusudur
İsim
Kök: مني
قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
هَاتُوا۟
getirin
Fiil
Kök: هات
بُرْهَٰنَكُمْ
delilinizi
İsim
Kök: برهن
إِن
eğer
Edat
كُنتُمْ
iseniz
Fiil
Kök: كون
صَٰدِقِينَ
doğru
İsim
Kök: صدق

Meal

And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bir de "yahudi ve hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek" dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de onlara de ki; "Eğer doğru iseniz, haydi bakalım getirin delilinizi."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Kitap ehli:) “Yahudi olanlar veya hristiyanlar hariç kimse asla cennete giremeyecek.” demişlerdi. İşte şu (iddiaları), kendi kuruntularıdır. De ki: “Doğruysanız delilinizi getirin!”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful.

M. Pickthall · EN · public-domain