← Sure 22

22:22

كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ

Kelime kelime

كُلَّمَآ
her sefer
İsim
Kök: كلل
أَرَادُوٓا۟
istedikleri
Fiil
Kök: رود
أَن
çıkmak
Edat
يَخْرُجُوا۟
çıkarlarsa
Fiil
Kök: خرج
مِنْهَا
oradan
Edat
مِنْ
(o) gamdan
Edat
غَمٍّ
o üzüntünün
İsim
Kök: غمم
أُعِيدُوا۟
geri çevrilirler
Fiil
Kök: عود
فِيهَا
oraya
Edat
وَذُوقُوا۟
ve tadın (denilir)
Fiil
Kök: ذوق
عَذَابَ
azabını
İsim
Kök: عذب
ٱلْحَرِيقِ
yangın
İsim
Kök: حرق

Meal

Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Uğradıkları gamdan (dolayı) oradan ne zaman çıkmak isteseler, her defasında oraya geri çevrilirler: "Yakıcı azabı tadın" denir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Istıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülecekler ve (onlara) “Tadın bu yakıcı azabı!” (denecektir).

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning.

M. Pickthall · EN · public-domain