← السورة 20

20:40

إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَـٰمُوسَىٰ

كلمة بكلمة

إِذْ
When
اسم
تَمْشِىٓ
was going
فعل
الجذر: مشي
أُخْتُكَ
your sister
اسم
الجذر: أخو
فَتَقُولُ
and she said
فعل
الجذر: قول
هَلْ
Shall
حرف جر
أَدُلُّكُمْ
I show you
فعل
الجذر: دلل
عَلَىٰ
[to]
حرف جر
مَن
(one) who
اسم
يَكْفُلُهُۥ
will nurse and rear him
فعل
الجذر: كفل
فَرَجَعْنَٰكَ
So We returned you
فعل
الجذر: رجع
إِلَىٰٓ
to
حرف جر
أُمِّكَ
your mother
اسم
الجذر: أمم
كَىْ
that
حرف جر
تَقَرَّ
may be cooled
فعل
الجذر: قرر
عَيْنُهَا
her eyes
اسم
الجذر: عين
وَلَا
and not
حرف جر
تَحْزَنَ
she grieves
فعل
الجذر: حزن
وَقَتَلْتَ
And you killed
فعل
الجذر: قتل
نَفْسًا
a man
اسم
الجذر: نفس
فَنَجَّيْنَٰكَ
but We saved you
فعل
الجذر: نجو
مِنَ
from
حرف جر
ٱلْغَمِّ
the distress
اسم
الجذر: غمم
وَفَتَنَّٰكَ
and We tried you
فعل
الجذر: فتن
فُتُونًا
(with) a trial
اسم
الجذر: فتن
فَلَبِثْتَ
Then you remained
فعل
الجذر: لبث
سِنِينَ
(some) years
اسم
الجذر: سنو
فِىٓ
with
حرف جر
أَهْلِ
(the) people
اسم
الجذر: أهل
مَدْيَنَ
(of) Madyan
اسم
الجذر: مدن
ثُمَّ
Then
حرف جر
جِئْتَ
you came
فعل
الجذر: جيأ
عَلَىٰ
at
حرف جر
قَدَرٍ
the decreed (time)
اسم
الجذر: قدر
يَٰمُوسَىٰ
O Musa
حرف جر

الترجمة

"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Hani kız kardeşin (Firavun'un sarayına) giderek: "Ona bakacak birini size buluvereyim mi? diyordu. Böylece seni tekrar annene verdik ki, gözü aydın olsun da kederlenmesin. Hem sen, bir adam öldürdün de seni gamdan kurtardık. Seni çeşitli musibetlerle imtihan ettik. Bu sebeple yıllarca Medyen halkı içinde kaldın. Sonra ey Musa! Belli bir çağa (peygamberlik görevini yüklenecek bir yaşa) geldin.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Hani kız kardeşin (ablan, Firavun ailesine) gidip, “Ona bakacak birini size göstereyim mi?” demişti. Böylece, gözü aydın olsun ve (artık) üzülmesin diye seni annene geri vermiştik. (Gençken) birini öldürmüştün; seni endişeden kurtarmıştık; böylece seni iyiden iyiye denemiştik. (Bu nedenle), Medyen halkı arasında senelerce kalmıştın. Ey Musa! Sonra da bir plana göre (bu makama) gelmiştin.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,

M. Pickthall · EN · public-domain