← Surah 20

20:40

إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَـٰمُوسَىٰ

Word by word

إِذْ
When
Noun
تَمْشِىٓ
was going
Verb
Root: مشي
أُخْتُكَ
your sister
Noun
Root: أخو
فَتَقُولُ
and she said
Verb
Root: قول
هَلْ
Shall
Preposition
أَدُلُّكُمْ
I show you
Verb
Root: دلل
عَلَىٰ
[to]
Preposition
مَن
(one) who
Noun
يَكْفُلُهُۥ
will nurse and rear him
Verb
Root: كفل
فَرَجَعْنَٰكَ
So We returned you
Verb
Root: رجع
إِلَىٰٓ
to
Preposition
أُمِّكَ
your mother
Noun
Root: أمم
كَىْ
that
Preposition
تَقَرَّ
may be cooled
Verb
Root: قرر
عَيْنُهَا
her eyes
Noun
Root: عين
وَلَا
and not
Preposition
تَحْزَنَ
she grieves
Verb
Root: حزن
وَقَتَلْتَ
And you killed
Verb
Root: قتل
نَفْسًا
a man
Noun
Root: نفس
فَنَجَّيْنَٰكَ
but We saved you
Verb
Root: نجو
مِنَ
from
Preposition
ٱلْغَمِّ
the distress
Noun
Root: غمم
وَفَتَنَّٰكَ
and We tried you
Verb
Root: فتن
فُتُونًا
(with) a trial
Noun
Root: فتن
فَلَبِثْتَ
Then you remained
Verb
Root: لبث
سِنِينَ
(some) years
Noun
Root: سنو
فِىٓ
with
Preposition
أَهْلِ
(the) people
Noun
Root: أهل
مَدْيَنَ
(of) Madyan
Noun
Root: مدن
ثُمَّ
Then
Preposition
جِئْتَ
you came
Verb
Root: جيأ
عَلَىٰ
at
Preposition
قَدَرٍ
the decreed (time)
Noun
Root: قدر
يَٰمُوسَىٰ
O Musa
Preposition

Translation

"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Hani kız kardeşin (Firavun'un sarayına) giderek: "Ona bakacak birini size buluvereyim mi? diyordu. Böylece seni tekrar annene verdik ki, gözü aydın olsun da kederlenmesin. Hem sen, bir adam öldürdün de seni gamdan kurtardık. Seni çeşitli musibetlerle imtihan ettik. Bu sebeple yıllarca Medyen halkı içinde kaldın. Sonra ey Musa! Belli bir çağa (peygamberlik görevini yüklenecek bir yaşa) geldin.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Hani kız kardeşin (ablan, Firavun ailesine) gidip, “Ona bakacak birini size göstereyim mi?” demişti. Böylece, gözü aydın olsun ve (artık) üzülmesin diye seni annene geri vermiştik. (Gençken) birini öldürmüştün; seni endişeden kurtarmıştık; böylece seni iyiden iyiye denemiştik. (Bu nedenle), Medyen halkı arasında senelerce kalmıştın. Ey Musa! Sonra da bir plana göre (bu makama) gelmiştin.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,

M. Pickthall · EN · public-domain