← Surah 2

2:58

وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
قُلْنَا
We said
Verb
Root: قول
ٱدْخُلُوا۟
Enter
Verb
Root: دخل
هَٰذِهِ
this
Preposition
ٱلْقَرْيَةَ
town
Noun
Root: قري
فَكُلُوا۟
then eat
Verb
Root: أكل
مِنْهَا
from
Preposition
حَيْثُ
wherever
Noun
Root: حيث
شِئْتُمْ
you wish[ed]
Verb
Root: شيأ
رَغَدًا
abundantly
Noun
Root: رغد
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
Verb
Root: دخل
ٱلْبَابَ
the gate
Noun
Root: بوب
سُجَّدًا
prostrating
Noun
Root: سجد
وَقُولُوا۟
And say
Verb
Root: قول
حِطَّةٌ
Repentance
Noun
Root: حطط
نَّغْفِرْ
We will forgive
Verb
Root: غفر
لَكُمْ
for you
Preposition
خَطَٰيَٰكُمْ
your sins
Noun
Root: خطأ
وَسَنَزِيدُ
And We will increase
Verb
Root: زيد
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers (in reward)
Noun
Root: حسن

Translation

And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Hani bir zamanlar "Şu şehre girin de onun nimetlerinden dilediğiniz şekilde bol bol yiyin ve kapıdan secde ederek girin ve "hıtta" (bizi bağışla!) deyin ki, size, hatalarınızı mağfiret ediverelim, iyilik yapanlara nimetlerimizi daha da arttıracağız" dedik.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Hani (İsrailoğulları’na) şöyle demiştik: “Şu şehre girip (yerleşin); onun (nimetlerinden) dilediğiniz gibi bolca yiyip (yararlanın)! Kapıdan eğilerek (saygıyla) girin ve “Hıttah! (Bizi bağışla!)” deyin ki sizin için hatalarınızı bağışlayalım. Güzel davrananların (ödülünü) ileride daha da artıracağız.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers.

M. Pickthall · EN · public-domain