← Sure 14

14:21

وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ

Kelime kelime

وَبَرَزُوا۟
ve göründüler
Fiil
Kök: برز
لِلَّهِ
Allah'ın huzurunda
İsim
Kök: أله
جَمِيعًا
hepsi
İsim
Kök: جمع
فَقَالَ
dediler ki
Fiil
Kök: قول
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
zayıflar
İsim
Kök: ضعف
لِلَّذِينَ
kimselere
Edat
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
büyüklük taslayan(lara)
Fiil
Kök: كبر
إِنَّا
şüphesiz biz
Edat
كُنَّا
idik
Fiil
Kök: كون
لَكُمْ
size
Edat
تَبَعًا
tabi
İsim
Kök: تبع
فَهَلْ
misiniz?
Edat
أَنتُم
siz
İsim
مُّغْنُونَ
savabilir
İsim
Kök: غني
عَنَّا
bizden
Edat
مِنْ
azabından
Edat
عَذَابِ
azabımı
İsim
Kök: عذب
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
مِن
(en ufak)
Edat
شَىْءٍ
bir şey
İsim
Kök: شيأ
قَالُوا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
لَوْ
eğer
Edat
هَدَىٰنَا
bize yol gösterseydi
Fiil
Kök: هدي
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
لَهَدَيْنَٰكُمْ
biz de size yol gösterirdik
Fiil
Kök: هدي
سَوَآءٌ
artık birdir
İsim
Kök: سوي
عَلَيْنَآ
bize
Edat
أَجَزِعْنَآ
sızlansak da
Fiil
Kök: جزع
أَمْ
ya da
Edat
صَبَرْنَا
sabretsek de
Fiil
Kök: صبر
مَا
yoktur
Edat
لَنَا
bize
Edat
مِن
hiç
Edat
مَّحِيصٍ
kaçıp sığınacak bir yer
İsim
Kök: حيص

Meal

They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(Kıyamet günü) İnsanların hepsi Allah'ın huzuruna çıkacaklar. Ve zayıflar büyüklük taslayanlara şöyle diyecekler: "Bizler, sizlere uymuştuk. Şimdi siz, Allah'ın azabından en ufak bir şeyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da diyecekler ki: "Allah bizi hidayete erdirseydi, biz de size doğru yol gösterirdik. Artık şimdi bizler sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü kaçacak yerimiz yoktur."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Kıyamet gününde) hepsi Allah’ın huzuruna çıkmış (olacak) ve zayıf olanlar kibirlenenlere diyecekler ki: “Şüphesiz ki biz size uymuştuk. Şimdi siz Allah’ın azabından herhangi bir şeyi bizden savabilir misiniz?” Onlar da şöyle diyeceklerdir: “Allah bizi doğru yola ulaştırsaydı biz de sizi doğru yola ulaştırırdık. Şimdi sızlansak da sabretsek de birdir. Artık bizim için hiçbir sığınak yoktur.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge.

M. Pickthall · EN · public-domain