← Surah 14

14:21

وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ

Word by word

وَبَرَزُوا۟
And they will come forth
Verb
Root: برز
لِلَّهِ
before Allah
Noun
Root: أله
جَمِيعًا
all together
Noun
Root: جمع
فَقَالَ
then will say
Verb
Root: قول
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
Noun
Root: ضعف
لِلَّذِينَ
to those who
Preposition
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
Verb
Root: كبر
إِنَّا
Indeed we
Preposition
كُنَّا
we were
Verb
Root: كون
لَكُمْ
your
Preposition
تَبَعًا
followers
Noun
Root: تبع
فَهَلْ
so can
Preposition
أَنتُم
you (be)
Noun
مُّغْنُونَ
the one who avails
Noun
Root: غني
عَنَّا
us
Preposition
مِنْ
from
Preposition
عَذَابِ
(the) punishment
Noun
Root: عذب
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
مِن
anything
Preposition
شَىْءٍ
anything
Noun
Root: شيأ
قَالُوا۟
They will say
Verb
Root: قول
لَوْ
If
Preposition
هَدَىٰنَا
Allah had guided us
Verb
Root: هدي
ٱللَّهُ
Allah had guided us
Noun
Root: أله
لَهَدَيْنَٰكُمْ
surely we would have guided you
Verb
Root: هدي
سَوَآءٌ
(It is) same
Noun
Root: سوي
عَلَيْنَآ
for us
Preposition
أَجَزِعْنَآ
whether we show intolerance
Verb
Root: جزع
أَمْ
or
Preposition
صَبَرْنَا
we are patient
Verb
Root: صبر
مَا
not
Preposition
لَنَا
(is) for us
Preposition
مِن
any
Preposition
مَّحِيصٍ
place of escape
Noun
Root: حيص

Translation

They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(Kıyamet günü) İnsanların hepsi Allah'ın huzuruna çıkacaklar. Ve zayıflar büyüklük taslayanlara şöyle diyecekler: "Bizler, sizlere uymuştuk. Şimdi siz, Allah'ın azabından en ufak bir şeyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da diyecekler ki: "Allah bizi hidayete erdirseydi, biz de size doğru yol gösterirdik. Artık şimdi bizler sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü kaçacak yerimiz yoktur."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Kıyamet gününde) hepsi Allah’ın huzuruna çıkmış (olacak) ve zayıf olanlar kibirlenenlere diyecekler ki: “Şüphesiz ki biz size uymuştuk. Şimdi siz Allah’ın azabından herhangi bir şeyi bizden savabilir misiniz?” Onlar da şöyle diyeceklerdir: “Allah bizi doğru yola ulaştırsaydı biz de sizi doğru yola ulaştırırdık. Şimdi sızlansak da sabretsek de birdir. Artık bizim için hiçbir sığınak yoktur.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge.

M. Pickthall · EN · public-domain