← Sure 22

22:15

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ

Kelime kelime

مَن
kim
İsim
كَانَ
ise
Fiil
Kök: كون
يَظُنُّ
sanıyor
Fiil
Kök: ظنن
أَن
diye
Edat
لَّن
kendisine yardım etmeyecek
Edat
يَنصُرَهُ
bana yardım et
Fiil
Kök: نصر
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
فِى
dünyada
Edat
ٱلدُّنْيَا
dünya
İsim
Kök: دنو
وَٱلْءَاخِرَةِ
ve ahirette
İsim
Kök: أخر
فَلْيَمْدُدْ
uzansın
Fiil
Kök: مدد
بِسَبَبٍ
bir sebep(ip)le
İsim
Kök: سبب
إِلَى
göğe
Edat
ٱلسَّمَآءِ
göğün
İsim
Kök: سمو
ثُمَّ
sonra
Edat
لْيَقْطَعْ
kessin
Fiil
Kök: قطع
فَلْيَنظُرْ
ve baksın
Fiil
Kök: نظر
هَلْ
mi?
Edat
يُذْهِبَنَّ
giderebilecek
Fiil
Kök: ذهب
كَيْدُهُۥ
bu düzeni
İsim
Kök: كيد
مَا
şeyi
İsim
يَغِيظُ
öfkelendiği
Fiil
Kök: غيظ

Meal

If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah'ın ona (peygambere) dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanan kimse hemen yukarıya bir ip uzatsın, sonra (kendini intihar edip) boğsun da baksın bu hilesi kendisini öfkelendiren şeyi giderecek mi?

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kim Allah’ın, dünyada ve ahirette kendisine asla yardım etmeyeceğini sanıyorsa, artık göğe doğru bir sebebe uzansın; sonra da (diğer şeylerle ilişkisini) kessin! Baksın ki bu önlemi kendisini öfkelendiren şeyin kökünü nasıl da kazıyacak!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!.

M. Pickthall · EN · public-domain