← Sure 23

23:117

وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

Kelime kelime

وَمَن
ve kim
Edat
يَدْعُ
taparsa
Fiil
Kök: دعو
مَعَ
ile beraber
İsim
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
إِلَٰهًا
bir tanrıya
İsim
Kök: أله
ءَاخَرَ
başka
İsim
Kök: أخر
لَا
bulunmayan
Edat
بُرْهَٰنَ
hiçbir delil
İsim
Kök: برهن
لَهُۥ
hakkında
Edat
بِهِۦ
onun
Edat
فَإِنَّمَا
şüphesiz
Edat
حِسَابُهُۥ
onun hesabı
İsim
Kök: حسب
عِندَ
yanındadır
İsim
Kök: عند
رَبِّهِۦٓ
Rabbinin
İsim
Kök: ربب
إِنَّهُۥ
çünkü (o)
Edat
لَا
asla
Edat
يُفْلِحُ
iflah olmazlar
Fiil
Kök: فلح
ٱلْكَٰفِرُونَ
kafirler
İsim
Kök: كفر

Meal

If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsaki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki, kâfirler kurtuluşa eremezler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kim Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarırsa –ki bu kişinin hiçbir delili yoktur– o kimsenin hesabı ancak Rabbinin katındadır. Şüphesiz ki kâfirler kurtulamayacaklardır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.

M. Pickthall · EN · public-domain