← Sure 23

23:24

فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ

Kelime kelime

فَقَالَ
(şöyle) dedi
Fiil
Kök: قول
ٱلْمَلَؤُا۟
ileri gelenler
İsim
Kök: ملأ
ٱلَّذِينَ
kimselerden
İsim
كَفَرُوا۟
inkar eden
Fiil
Kök: كفر
مِن
kavminden
Edat
قَوْمِهِۦ
kavminin
İsim
Kök: قوم
مَا
değildir
Edat
هَٰذَآ
bu
Edat
إِلَّا
başka bir şey
Edat
بَشَرٌ
bir insandan
İsim
Kök: بشر
مِّثْلُكُمْ
sizin gibi
İsim
Kök: مثل
يُرِيدُ
istiyor
Fiil
Kök: رود
أَن
üstün gelmek
Edat
يَتَفَضَّلَ
üstünlük taslamak
Fiil
Kök: فضل
عَلَيْكُمْ
size
Edat
وَلَوْ
ve eğer
Edat
شَآءَ
dileseydi
Fiil
Kök: شيأ
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
لَأَنزَلَ
elbette indirirdi
Fiil
Kök: نزل
مَلَٰٓئِكَةً
melekleri
İsim
Kök: ملك
مَّا
yoktur
Edat
سَمِعْنَا
işitiğimiz
Fiil
Kök: سمع
بِهَٰذَا
böyle bir şey
Edat
فِىٓ
babalarımızdan
Edat
ءَابَآئِنَا
atalarımız
İsim
Kök: أبو
ٱلْأَوَّلِينَ
geçmişteki
İsim
Kök: أول

Meal

The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bunun üzerine, kavminin içinden kâfir kodaman topluluğu "Bu, dediler, tıpkı sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey değildir. Size üstün ve hakim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki bir melek gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bunun üzerine, kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişlerdi: “Bu ancak sizin gibi bir adamdır (insandır). Size üstün olmak istiyor. Allah (peygamber göndermek) isteseydi, elbette melekleri gönderirdi. Biz önceki atalarımızdan böyle bir şey duymadık.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.

M. Pickthall · EN · public-domain