← السورة 23

23:24

فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ

كلمة بكلمة

فَقَالَ
But said
فعل
الجذر: قول
ٱلْمَلَؤُا۟
the chiefs
اسم
الجذر: ملأ
ٱلَّذِينَ
(of) those who
اسم
كَفَرُوا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
مِن
among
حرف جر
قَوْمِهِۦ
his people
اسم
الجذر: قوم
مَا
This is not
حرف جر
هَٰذَآ
This is not
حرف جر
إِلَّا
but
حرف جر
بَشَرٌ
a man
اسم
الجذر: بشر
مِّثْلُكُمْ
like you
اسم
الجذر: مثل
يُرِيدُ
he wishes
فعل
الجذر: رود
أَن
to
حرف جر
يَتَفَضَّلَ
assert (his) superiority
فعل
الجذر: فضل
عَلَيْكُمْ
over you
حرف جر
وَلَوْ
and if
حرف جر
شَآءَ
Allah had willed
فعل
الجذر: شيأ
ٱللَّهُ
Allah had willed
اسم
الجذر: أله
لَأَنزَلَ
surely He (would have) sent down
فعل
الجذر: نزل
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
اسم
الجذر: ملك
مَّا
Not
حرف جر
سَمِعْنَا
we heard
فعل
الجذر: سمع
بِهَٰذَا
of this
حرف جر
فِىٓ
from
حرف جر
ءَابَآئِنَا
our forefathers
اسم
الجذر: أبو
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers
اسم
الجذر: أول

الترجمة

The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bunun üzerine, kavminin içinden kâfir kodaman topluluğu "Bu, dediler, tıpkı sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey değildir. Size üstün ve hakim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki bir melek gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bunun üzerine, kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişlerdi: “Bu ancak sizin gibi bir adamdır (insandır). Size üstün olmak istiyor. Allah (peygamber göndermek) isteseydi, elbette melekleri gönderirdi. Biz önceki atalarımızdan böyle bir şey duymadık.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.

M. Pickthall · EN · public-domain