← Sure 24

24:55

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

Kelime kelime

وَعَدَ
va'detmiştir
Fiil
Kök: وعد
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
ٱلَّذِينَ
kimselere
İsim
ءَامَنُوا۟
inanan(lara)
Fiil
Kök: أمن
مِنكُمْ
sizden
Edat
وَعَمِلُوا۟
ve yapanlara
Fiil
Kök: عمل
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
iyi işler
İsim
Kök: صلح
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
onları hükümran kılacaktır
Fiil
Kök: خلف
فِى
yeryüzünde
Edat
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
كَمَا
gibi
Edat
ٱسْتَخْلَفَ
hükümran kıldığı
Fiil
Kök: خلف
ٱلَّذِينَ
kimseleri
İsim
مِن
onlardan önceki
Edat
قَبْلِهِمْ
daha önce
İsim
Kök: قبل
وَلَيُمَكِّنَنَّ
ve sağlamlaştıracaktır
Fiil
Kök: مكن
لَهُمْ
kendilerine
Edat
دِينَهُمُ
dinlerini
İsim
Kök: دين
ٱلَّذِى
razı olduğu
İsim
ٱرْتَضَىٰ
razı
Fiil
Kök: رضو
لَهُمْ
kendileri için
Edat
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
ve onları erdirecektir
Fiil
Kök: بدل
مِّنۢ
ardından
Edat
بَعْدِ
sonra
İsim
Kök: بعد
خَوْفِهِمْ
korkularının
İsim
Kök: خوف
أَمْنًا
(tam) bir güvene
İsim
Kök: أمن
يَعْبُدُونَنِى
bana kulluk edecekler
Fiil
Kök: عبد
لَا
ortak koşmayacaklar
Edat
يُشْرِكُونَ
onların ortak koştukları
Fiil
Kök: شرك
بِى
bana
Edat
شَيْـًٔا
hiçbir şeyi
İsim
Kök: شيأ
وَمَن
ama kim(ler)
Edat
كَفَرَ
inkar ederse
Fiil
Kök: كفر
بَعْدَ
sonra
İsim
Kök: بعد
ذَٰلِكَ
bundan
İsim
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
işte
Edat
هُمُ
onlar
İsim
ٱلْفَٰسِقُونَ
yoldan çıkanlardır
İsim
Kök: فسق

Meal

Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah, sizlerden iman edip iyi davranışlarda bulunanlara, kendilerinden öncekileri sahip ve hakim kıldığı gibi, kendilerini de yeryüzüne sahip ve hakim kılacağını, onlar için beğenip seçtiği dini (İslâm'ı) onların iyiliğine yerleştirip koruyacağını ve geçirdikleri korku döneminden sonra, bunun yerine onlara güven sağlayacağnı vaad etti. Çünkü onlar bana kulluk ederler. Hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkâr ederse, işte bunlar asıl büyük günahkarlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah sizden iman edip iyi işler yapanlara, kendilerinden öncekileri halife (sorumlu) kıldığı gibi onları da yeryüzüne halife (sorumlu) kılacağını, onlar için uygun gördüğü dini (İslam’ı) güçlendireceğini ve (geçirdikleri) korkularından sonra kendilerine güven sağlayacağını vadetmiştir. (Çünkü) onlar, bana kulluk eder; hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkâr ederse, işte onlar yoldan çıkanların ta kendileridir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.

M. Pickthall · EN · public-domain