← السورة 24

24:55

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

كلمة بكلمة

وَعَدَ
Allah (has) promised
فعل
الجذر: وعد
ٱللَّهُ
Allah (has) promised
اسم
الجذر: أله
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
ءَامَنُوا۟
believe
فعل
الجذر: أمن
مِنكُمْ
among you
حرف جر
وَعَمِلُوا۟
and do
فعل
الجذر: عمل
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
اسم
الجذر: صلح
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
surely He will grant them succession
فعل
الجذر: خلف
فِى
in
حرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
كَمَا
as
حرف جر
ٱسْتَخْلَفَ
He gave succession
فعل
الجذر: خلف
ٱلَّذِينَ
to those who
اسم
مِن
(were) before them
حرف جر
قَبْلِهِمْ
(were) before them
اسم
الجذر: قبل
وَلَيُمَكِّنَنَّ
and that He will surely establish
فعل
الجذر: مكن
لَهُمْ
for them
حرف جر
دِينَهُمُ
their religion
اسم
الجذر: دين
ٱلَّذِى
which
اسم
ٱرْتَضَىٰ
He has approved
فعل
الجذر: رضو
لَهُمْ
for them
حرف جر
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
and surely He will change for them
فعل
الجذر: بدل
مِّنۢ
after
حرف جر
بَعْدِ
after
اسم
الجذر: بعد
خَوْفِهِمْ
their fear
اسم
الجذر: خوف
أَمْنًا
security
اسم
الجذر: أمن
يَعْبُدُونَنِى
(for) they worship Me
فعل
الجذر: عبد
لَا
not
حرف جر
يُشْرِكُونَ
they associate
فعل
الجذر: شرك
بِى
with Me
حرف جر
شَيْـًٔا
anything
اسم
الجذر: شيأ
وَمَن
But whoever
حرف جر
كَفَرَ
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
بَعْدَ
after
اسم
الجذر: بعد
ذَٰلِكَ
that
اسم
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
حرف جر
هُمُ
[they]
اسم
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
اسم
الجذر: فسق

الترجمة

Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah, sizlerden iman edip iyi davranışlarda bulunanlara, kendilerinden öncekileri sahip ve hakim kıldığı gibi, kendilerini de yeryüzüne sahip ve hakim kılacağını, onlar için beğenip seçtiği dini (İslâm'ı) onların iyiliğine yerleştirip koruyacağını ve geçirdikleri korku döneminden sonra, bunun yerine onlara güven sağlayacağnı vaad etti. Çünkü onlar bana kulluk ederler. Hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkâr ederse, işte bunlar asıl büyük günahkarlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah sizden iman edip iyi işler yapanlara, kendilerinden öncekileri halife (sorumlu) kıldığı gibi onları da yeryüzüne halife (sorumlu) kılacağını, onlar için uygun gördüğü dini (İslam’ı) güçlendireceğini ve (geçirdikleri) korkularından sonra kendilerine güven sağlayacağını vadetmiştir. (Çünkü) onlar, bana kulluk eder; hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkâr ederse, işte onlar yoldan çıkanların ta kendileridir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.

M. Pickthall · EN · public-domain