← Sure 27

27:91

إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَـٰذِهِ ٱلْبَلْدَةِ ٱلَّذِى حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَىْءٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

Kelime kelime

إِنَّمَآ
elbette
Edat
أُمِرْتُ
ben emrolundum
Fiil
Kök: أمر
أَنْ
sadece kulluk etmekle
Edat
أَعْبُدَ
kulluk edin
Fiil
Kök: عبد
رَبَّ
Rabbine
İsim
Kök: ربب
هَٰذِهِ
bu
Edat
ٱلْبَلْدَةِ
kentin
İsim
Kök: بلد
ٱلَّذِى
O
İsim
حَرَّمَهَا
burayı saygıdeğer kıldı
Fiil
Kök: حرم
وَلَهُۥ
ve O'nundur
Edat
كُلُّ
her
İsim
Kök: كلل
شَىْءٍ
şey
İsim
Kök: شيأ
وَأُمِرْتُ
ve bana emredildi
Fiil
Kök: أمر
أَنْ
olmam
Edat
أَكُونَ
olmayacağım
Fiil
Kök: كون
مِنَ
müslümanlardan
Edat
ٱلْمُسْلِمِينَ
müslümanların
İsim
Kök: سلم

Meal

For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,-

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(De ki): "Ben ancak her şeyin sahibi olan ve burayı kutlu kılan bu şehrin (Mekke'nin) Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Yine bana müslümanlardan olmam emredildi."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(De ki:) “Ben her şey sadece kendisine ait olan ve saygın kıldığı bu şehrin (Mekke’nin) Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Ben müslümanlardan olmakla emrolundum.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),

M. Pickthall · EN · public-domain