← Sure 27

27:92

وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ

Kelime kelime

وَأَنْ
ve (emredildi)
Edat
أَتْلُوَا۟
okumam;
Fiil
Kök: تلو
ٱلْقُرْءَانَ
Kur'an
İsim
Kök: قرأ
فَمَنِ
şimdi kim
Edat
ٱهْتَدَىٰ
yola gelirse
Fiil
Kök: هدي
فَإِنَّمَا
elbette
Edat
يَهْتَدِى
yola gelmiş olur
Fiil
Kök: هدي
لِنَفْسِهِۦ
kendi yararına
İsim
Kök: نفس
وَمَن
ve kim
Edat
ضَلَّ
saparsa
Fiil
Kök: ضلل
فَقُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
إِنَّمَآ
elbette
Edat
أَنَا۠
ben
İsim
مِنَ
ancak uyarıcılardanım
Edat
ٱلْمُنذِرِينَ
bir uyarıcı
İsim
Kök: نذر

Meal

And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

"Ve Kur'ân'ı okumam emredildi." Artık kim doğru yola gelirse, yalnız kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa ona de ki: "Ben sadece uyarıcılardanım."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kur’an’ı tilavetle (okuyup aktarmakla) da (emrolundum). Kim doğru yola gelirse yalnızca kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa (ona) de ki: “Ben sadece uyarıcılardanım.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.

M. Pickthall · EN · public-domain