← السورة 27

27:92

وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ

كلمة بكلمة

وَأَنْ
And that
حرف جر
أَتْلُوَا۟
I recite
فعل
الجذر: تلو
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
اسم
الجذر: قرأ
فَمَنِ
And whoever
حرف جر
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
فعل
الجذر: هدي
فَإِنَّمَا
then only
حرف جر
يَهْتَدِى
he accepts guidance
فعل
الجذر: هدي
لِنَفْسِهِۦ
for himself
اسم
الجذر: نفس
وَمَن
and whoever
حرف جر
ضَلَّ
goes astray
فعل
الجذر: ضلل
فَقُلْ
then say
فعل
الجذر: قول
إِنَّمَآ
Only
حرف جر
أَنَا۠
I am
اسم
مِنَ
of
حرف جر
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners
اسم
الجذر: نذر

الترجمة

And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

"Ve Kur'ân'ı okumam emredildi." Artık kim doğru yola gelirse, yalnız kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa ona de ki: "Ben sadece uyarıcılardanım."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kur’an’ı tilavetle (okuyup aktarmakla) da (emrolundum). Kim doğru yola gelirse yalnızca kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa (ona) de ki: “Ben sadece uyarıcılardanım.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.

M. Pickthall · EN · public-domain