← Sure 29

29:41

مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلْعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتْ بَيْتًا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ ٱلْبُيُوتِ لَبَيْتُ ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

Kelime kelime

مَثَلُ
misali
İsim
Kök: مثل
ٱلَّذِينَ
kimselerin
İsim
ٱتَّخَذُوا۟
edinen(lerin)
Fiil
Kök: أخذ
مِن
başka
Edat
دُونِ
başka
İsim
Kök: دون
ٱللَّهِ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
أَوْلِيَآءَ
dostlar
İsim
Kök: ولي
كَمَثَلِ
misali gibidir
İsim
Kök: مثل
ٱلْعَنكَبُوتِ
örümcek
İsim
Kök: عنكب
ٱتَّخَذَتْ
edinen
Fiil
Kök: أخذ
بَيْتًا
bir ev
İsim
Kök: بيت
وَإِنَّ
şüphesiz
Edat
أَوْهَنَ
en gevşeği
İsim
Kök: وهن
ٱلْبُيُوتِ
evlerin
İsim
Kök: بيت
لَبَيْتُ
elbette evidir
İsim
Kök: بيت
ٱلْعَنكَبُوتِ
örümcek
İsim
Kök: عنكب
لَوْ
keşke
Edat
كَانُوا۟
idi
Fiil
Kök: كون
يَعْلَمُونَ
bilseler
Fiil
Kök: علم

Meal

The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah'tan başka dost edinenlerin durumu, kendine yuva yapan örümceğin durumu gibidir. Halbuki, evlerin en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah’ın peşi sıra dostlar edinenlerin örneği, yuva edinen dişi örümceğin örneği gibidir. Şüphesiz ki yuvaların en dayanıksız olanı elbette örümcek yuvasıdır.Keşke bilselerdi!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider's house, if they but knew.

M. Pickthall · EN · public-domain