← السورة 29

29:41

مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلْعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتْ بَيْتًا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ ٱلْبُيُوتِ لَبَيْتُ ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

مَثَلُ
(The) example
اسم
الجذر: مثل
ٱلَّذِينَ
(of) those who
اسم
ٱتَّخَذُوا۟
take
فعل
الجذر: أخذ
مِن
besides
حرف جر
دُونِ
besides
اسم
الجذر: دون
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
أَوْلِيَآءَ
protectors
اسم
الجذر: ولي
كَمَثَلِ
(is) like
اسم
الجذر: مثل
ٱلْعَنكَبُوتِ
the spider
اسم
الجذر: عنكب
ٱتَّخَذَتْ
who takes
فعل
الجذر: أخذ
بَيْتًا
a house
اسم
الجذر: بيت
وَإِنَّ
And indeed
حرف جر
أَوْهَنَ
the weakest
اسم
الجذر: وهن
ٱلْبُيُوتِ
(of) houses
اسم
الجذر: بيت
لَبَيْتُ
(is) surely (the) house
اسم
الجذر: بيت
ٱلْعَنكَبُوتِ
(of) the spider
اسم
الجذر: عنكب
لَوْ
if (only)
حرف جر
كَانُوا۟
they
فعل
الجذر: كون
يَعْلَمُونَ
know
فعل
الجذر: علم

الترجمة

The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Allah'tan başka dost edinenlerin durumu, kendine yuva yapan örümceğin durumu gibidir. Halbuki, evlerin en çürüğü şüphesiz örümcek yuvasıdır. Keşke bilselerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Allah’ın peşi sıra dostlar edinenlerin örneği, yuva edinen dişi örümceğin örneği gibidir. Şüphesiz ki yuvaların en dayanıksız olanı elbette örümcek yuvasıdır.Keşke bilselerdi!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider's house, if they but knew.

M. Pickthall · EN · public-domain