← Sure 57

57:14

يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ

Kelime kelime

يُنَادُونَهُمْ
onlara seslenirler
Fiil
Kök: ندي
أَلَمْ
değil miydik?
İsim
نَكُن
biz de
Fiil
Kök: كون
مَّعَكُمْ
sizinle beraber
İsim
قَالُوا۟
derler ki
Fiil
Kök: قول
بَلَىٰ
evet
Edat
وَلَٰكِنَّكُمْ
ama siz
Edat
فَتَنتُمْ
kötülük ettiniz
Fiil
Kök: فتن
أَنفُسَكُمْ
kendi canlarınıza
İsim
Kök: نفس
وَتَرَبَّصْتُمْ
ve beklediniz
Fiil
Kök: ربص
وَٱرْتَبْتُمْ
ve kuşkulandınız
Fiil
Kök: ريب
وَغَرَّتْكُمُ
ve sizi aldattı
Fiil
Kök: غرر
ٱلْأَمَانِىُّ
kuruntular
İsim
Kök: مني
حَتَّىٰ
kadar
Edat
جَآءَ
gelinceye
Fiil
Kök: جيأ
أَمْرُ
emri (ölüm)
İsim
Kök: أمر
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
وَغَرَّكُم
ve sizi aldattı
Fiil
Kök: غرر
بِٱللَّهِ
Allah(ın affı) ile
İsim
Kök: أله
ٱلْغَرُورُ
çok aldatıcı (şeytan)
İsim
Kök: غرر

Meal

(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(Münafıklar) onlara: "Biz sizinle beraber değil miydik?" diye seslenirler. (Müminler) de derler ki: "Evet ama, siz kendi canlarınıza kötülük ettiniz, gözlediniz, şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip çattı.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Münafıklar) onlara (müminlere) “Biz sizinle birlikte değil miydik?” diye sesleneceklerdir. (Müminler de) şöyle diyeceklerdir: “Evet ancak siz kendinizi fitneye soktunuz, beklediniz, şüpheye düştünüz ve Allah’ın emri (ölüm) gelip çatıncaya kadar kuruntular sizi aldattı; o çok aldatan (şeytan) sizi Allah ile aldattı.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah;

M. Pickthall · EN · public-domain