← Sure 7

7:143

وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Kelime kelime

وَلَمَّا
ne zaman ki
Edat
جَآءَ
gelip de
Fiil
Kök: جيأ
مُوسَىٰ
Musa
İsim
لِمِيقَٰتِنَا
tayin ettiğimiz vakitte
İsim
Kök: وقت
وَكَلَّمَهُۥ
ve ona konuşunca
Fiil
Kök: كلم
رَبُّهُۥ
Rabbi
İsim
Kök: ربب
قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
رَبِّ
Rabbim
İsim
Kök: ربب
أَرِنِىٓ
bana görün
Fiil
Kök: رأي
أَنظُرْ
bakayım
Fiil
Kök: نظر
إِلَيْكَ
sana
Edat
قَالَ
dedi ki
Fiil
Kök: قول
لَن
sen beni göremezsin
Edat
تَرَىٰنِى
sen de beni göreceksin
Fiil
Kök: رأي
وَلَٰكِنِ
fakat
Edat
ٱنظُرْ
bak
Fiil
Kök: نظر
إِلَى
dağa
Edat
ٱلْجَبَلِ
dağlar
İsim
Kök: جبل
فَإِنِ
eğer
Edat
ٱسْتَقَرَّ
durursa
Fiil
Kök: قرر
مَكَانَهُۥ
yerinde
İsim
Kök: كون
فَسَوْفَ
o zaman
Edat
تَرَىٰنِى
sen de beni göreceksin
Fiil
Kök: رأي
فَلَمَّا
ne zaman ki
Edat
تَجَلَّىٰ
görününce
Fiil
Kök: جلو
رَبُّهُۥ
Rabbi
İsim
Kök: ربب
لِلْجَبَلِ
dağa
İsim
Kök: جبل
جَعَلَهُۥ
onu etti
Fiil
Kök: جعل
دَكًّا
darmadağın
İsim
Kök: دكك
وَخَرَّ
ve bayılarak
Fiil
Kök: خرر
مُوسَىٰ
Musa
İsim
صَعِقًا
düştü
İsim
Kök: صعق
فَلَمَّآ
ne zaman ki
Edat
أَفَاقَ
ayılınca
Fiil
Kök: فوق
قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
سُبْحَٰنَكَ
Sen yücesin
İsim
Kök: سبح
تُبْتُ
tevbe ettim
Fiil
Kök: توب
إِلَيْكَ
sana
Edat
وَأَنَا۠
ve ben
Edat
أَوَّلُ
ilkiyim
İsim
Kök: أول
ٱلْمُؤْمِنِينَ
inananların
İsim
Kök: أمن

Meal

When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ne zaman ki, Musa, mikatımıza geldi, Rabbi ona kelâmıyla ihsanda bulundu. "Ey Rabbim, göster bana kendini de bakayım sana". dedi. Rabbi ona buyurdu ki; "Beni katiyyen göremezsin ve lâkin dağa bak, eğer o yerinde durabilirse, sonra sen de beni göreceksin". Daha sonra Rabbi dağa tecelli edince onu yerle bir ediverdi, Musa da baygın düştü. Ayılıp kendine gelince, "Sen sübhansın", "tevbe ettim, sana döndüm ve ben inananların ilkiyim," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Musa, belirlediğimiz zamanda (Sînâ Dağı’na) gelip Rabbi ona konuşunca “Rabbim! Bana (kendini) göster de seni göreyim!” demişti. (Allah) “Sen beni asla göremeyeceksin. Fakat şu dağa bak; yerinde durabilirse sen de beni görebileceksin!” demişti. Rabbi dağa tecelli edince onu paramparça etmişti; Musa da baygın düşmüştü. Ayılınca şöyle demişti: “Sen yücesin; sana yöneldim ve ben inananların öncüsüyüm.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers.

M. Pickthall · EN · public-domain