← السورة 7

7:143

وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

وَلَمَّا
And when
حرف جر
جَآءَ
came
فعل
الجذر: جيأ
مُوسَىٰ
Musa
اسم
لِمِيقَٰتِنَا
to Our appointed place
اسم
الجذر: وقت
وَكَلَّمَهُۥ
and spoke to him
فعل
الجذر: كلم
رَبُّهُۥ
his Lord
اسم
الجذر: ربب
قَالَ
he said
فعل
الجذر: قول
رَبِّ
O my Lord
اسم
الجذر: ربب
أَرِنِىٓ
Show me
فعل
الجذر: رأي
أَنظُرْ
(that) I may look
فعل
الجذر: نظر
إِلَيْكَ
at You
حرف جر
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
لَن
Never
حرف جر
تَرَىٰنِى
you (can) see Me
فعل
الجذر: رأي
وَلَٰكِنِ
but
حرف جر
ٱنظُرْ
look
فعل
الجذر: نظر
إِلَى
at
حرف جر
ٱلْجَبَلِ
the mountain
اسم
الجذر: جبل
فَإِنِ
[then] if
حرف جر
ٱسْتَقَرَّ
it remains
فعل
الجذر: قرر
مَكَانَهُۥ
in its place
اسم
الجذر: كون
فَسَوْفَ
then
حرف جر
تَرَىٰنِى
you (will) see Me
فعل
الجذر: رأي
فَلَمَّا
But when
حرف جر
تَجَلَّىٰ
revealed (His) Glory
فعل
الجذر: جلو
رَبُّهُۥ
his Lord
اسم
الجذر: ربب
لِلْجَبَلِ
to the mountain
اسم
الجذر: جبل
جَعَلَهُۥ
He made it
فعل
الجذر: جعل
دَكًّا
crumbled to dust
اسم
الجذر: دكك
وَخَرَّ
and fell down
فعل
الجذر: خرر
مُوسَىٰ
Musa
اسم
صَعِقًا
unconscious
اسم
الجذر: صعق
فَلَمَّآ
And when
حرف جر
أَفَاقَ
he recovered
فعل
الجذر: فوق
قَالَ
he said
فعل
الجذر: قول
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You
اسم
الجذر: سبح
تُبْتُ
I turn (in repentance)
فعل
الجذر: توب
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
وَأَنَا۠
and I am
حرف جر
أَوَّلُ
(the) first
اسم
الجذر: أول
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
اسم
الجذر: أمن

الترجمة

When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Ne zaman ki, Musa, mikatımıza geldi, Rabbi ona kelâmıyla ihsanda bulundu. "Ey Rabbim, göster bana kendini de bakayım sana". dedi. Rabbi ona buyurdu ki; "Beni katiyyen göremezsin ve lâkin dağa bak, eğer o yerinde durabilirse, sonra sen de beni göreceksin". Daha sonra Rabbi dağa tecelli edince onu yerle bir ediverdi, Musa da baygın düştü. Ayılıp kendine gelince, "Sen sübhansın", "tevbe ettim, sana döndüm ve ben inananların ilkiyim," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Musa, belirlediğimiz zamanda (Sînâ Dağı’na) gelip Rabbi ona konuşunca “Rabbim! Bana (kendini) göster de seni göreyim!” demişti. (Allah) “Sen beni asla göremeyeceksin. Fakat şu dağa bak; yerinde durabilirse sen de beni görebileceksin!” demişti. Rabbi dağa tecelli edince onu paramparça etmişti; Musa da baygın düşmüştü. Ayılınca şöyle demişti: “Sen yücesin; sana yöneldim ve ben inananların öncüsüyüm.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers.

M. Pickthall · EN · public-domain