← السورة 11

11:91

قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
يَٰشُعَيْبُ
O Shuaib
حرف جر
مَا
Not
حرف جر
نَفْقَهُ
we understand
فعل
الجذر: فقه
كَثِيرًا
much
اسم
الجذر: كثر
مِّمَّا
of what
حرف جر
تَقُولُ
you say
فعل
الجذر: قول
وَإِنَّا
and indeed, we
حرف جر
لَنَرَىٰكَ
surely [we] see you
فعل
الجذر: رأي
فِينَا
among us
حرف جر
ضَعِيفًا
weak
اسم
الجذر: ضعف
وَلَوْلَا
And if not
حرف جر
رَهْطُكَ
for your family
اسم
الجذر: رهط
لَرَجَمْنَٰكَ
surely we would have stoned you
فعل
الجذر: رجم
وَمَآ
and you are not
حرف جر
أَنتَ
and you are not
اسم
عَلَيْنَا
against us
حرف جر
بِعَزِيزٍ
mighty
اسم
الجذر: عزز

الترجمة

They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Dediler ki: "Ey Şu'ayb! Biz senin söylediklerinin çoğundan birşey anlamıyoruz. Ayrıca seni içimizde çok zayıf biri olarak görüyoruz. Eğer akrabaların olmasaydı mutlaka seni recmederdik (taşa tutardık). Senin bize hiçbir üstünlüğün yoktur."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Medyenliler) şöyle demişti: “Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve içimizde seni cidden zayıf görüyoruz! Kabilen olmasaydı seni mutlaka kovardık. Sen asla bize göre güçlü değilsin.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.

M. Pickthall · EN · public-domain