← السورة 13

13:7

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ

كلمة بكلمة

وَيَقُولُ
And say
فعل
الجذر: قول
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
كَفَرُوا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
لَوْلَآ
Why not
حرف جر
أُنزِلَ
has been sent down
فعل
الجذر: نزل
عَلَيْهِ
to him
حرف جر
ءَايَةٌ
a sign
اسم
الجذر: أيي
مِّن
from
حرف جر
رَّبِّهِۦٓ
his Lord
اسم
الجذر: ربب
إِنَّمَآ
Only
حرف جر
أَنتَ
you
اسم
مُنذِرٌ
(are) a warner
اسم
الجذر: نذر
وَلِكُلِّ
and for every
اسم
الجذر: كلل
قَوْمٍ
people
اسم
الجذر: قوم
هَادٍ
(is) a guide
اسم
الجذر: هدي

الترجمة

And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

O kâfirler: "Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi?" derler. Sen bir uyarıcıdan başka bir şey değilsin ve her kavim için bir hidayetçi vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kâfir olanlar diyorlar ki: “Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!” (Oysa) sen sadece bir uyarıcısın; her toplumun da bir rehberi vardır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.

M. Pickthall · EN · public-domain