← السورة 17

17:62

قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًا

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
أَرَءَيْتَكَ
Do You see
فعل
الجذر: رأي
هَٰذَا
this
حرف جر
ٱلَّذِى
whom
اسم
كَرَّمْتَ
You have honored
فعل
الجذر: كرم
عَلَىَّ
above me
حرف جر
لَئِنْ
If
حرف جر
أَخَّرْتَنِ
You give me respite
فعل
الجذر: أخر
إِلَىٰ
till
حرف جر
يَوْمِ
(the) Day
اسم
الجذر: يوم
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
اسم
الجذر: قوم
لَأَحْتَنِكَنَّ
I will surely destroy
فعل
الجذر: حنك
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
his offspring
اسم
الجذر: ذرر
إِلَّا
except
حرف جر
قَلِيلًا
a few
اسم
الجذر: قلل

الترجمة

He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(Yine İblis) dedi ki: "Şu benden üstün kıldığını gördün mü? Yemin ederim ki, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, pek azı hariç, onun zürriyetini kendi buyruğum altına alacağım."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(İblis) “Bana üstün kıldığın şu (insan)a bakar mısın? Beni kıyamet gününe kadar ertelersen, azı dışında onun neslini kendime bağlayacağım.” demişti.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.

M. Pickthall · EN · public-domain