← السورة 18

18:96

ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا

كلمة بكلمة

ءَاتُونِى
Bring me
فعل
الجذر: أتي
زُبَرَ
sheets
اسم
الجذر: زبر
ٱلْحَدِيدِ
(of) iron
اسم
الجذر: حدد
حَتَّىٰٓ
until
حرف جر
إِذَا
when
اسم
سَاوَىٰ
he (had) leveled
فعل
الجذر: سوي
بَيْنَ
between
اسم
الجذر: بين
ٱلصَّدَفَيْنِ
the two cliffs
اسم
الجذر: صدف
قَالَ
he said
فعل
الجذر: قول
ٱنفُخُوا۟
Blow
فعل
الجذر: نفخ
حَتَّىٰٓ
until
حرف جر
إِذَا
when
اسم
جَعَلَهُۥ
he made it
فعل
الجذر: جعل
نَارًا
fire
اسم
الجذر: نور
قَالَ
he said
فعل
الجذر: قول
ءَاتُونِىٓ
Bring me
فعل
الجذر: أتي
أُفْرِغْ
I pour
فعل
الجذر: فرغ
عَلَيْهِ
over it
حرف جر
قِطْرًا
molten copper
اسم
الجذر: قطر

الترجمة

"Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

"Bana, demir kütleleri getirin." Nihayet dağın iki ucunu denkleştirdiği vakit: "Ateş yakıp körükleyin" dedi. Demiri bir ateş koru haline getirince. "Bana erimiş bakır getirin üzerine dökeyim" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bana demir kütleleri getirin!” Sonunda dağın iki yanı arasını aynı seviyeye getirince “Üfleyin (körükleyin)!” demişti. Onu kor hâline sokunca da “Getirin bana, üzerine bir miktar erimiş bakır dökeyim.” demişti.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.

M. Pickthall · EN · public-domain