← Surah 18

18:96

ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا

Word by word

ءَاتُونِى
Bring me
Verb
Root: أتي
زُبَرَ
sheets
Noun
Root: زبر
ٱلْحَدِيدِ
(of) iron
Noun
Root: حدد
حَتَّىٰٓ
until
Preposition
إِذَا
when
Noun
سَاوَىٰ
he (had) leveled
Verb
Root: سوي
بَيْنَ
between
Noun
Root: بين
ٱلصَّدَفَيْنِ
the two cliffs
Noun
Root: صدف
قَالَ
he said
Verb
Root: قول
ٱنفُخُوا۟
Blow
Verb
Root: نفخ
حَتَّىٰٓ
until
Preposition
إِذَا
when
Noun
جَعَلَهُۥ
he made it
Verb
Root: جعل
نَارًا
fire
Noun
Root: نور
قَالَ
he said
Verb
Root: قول
ءَاتُونِىٓ
Bring me
Verb
Root: أتي
أُفْرِغْ
I pour
Verb
Root: فرغ
عَلَيْهِ
over it
Preposition
قِطْرًا
molten copper
Noun
Root: قطر

Translation

"Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

"Bana, demir kütleleri getirin." Nihayet dağın iki ucunu denkleştirdiği vakit: "Ateş yakıp körükleyin" dedi. Demiri bir ateş koru haline getirince. "Bana erimiş bakır getirin üzerine dökeyim" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bana demir kütleleri getirin!” Sonunda dağın iki yanı arasını aynı seviyeye getirince “Üfleyin (körükleyin)!” demişti. Onu kor hâline sokunca da “Getirin bana, üzerine bir miktar erimiş bakır dökeyim.” demişti.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.

M. Pickthall · EN · public-domain