← السورة 29

29:53

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَآ أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

كلمة بكلمة

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
فعل
الجذر: عجل
بِٱلْعَذَابِ
[with] the punishment
اسم
الجذر: عذب
وَلَوْلَآ
And if not
حرف جر
أَجَلٌ
(for) a term
اسم
الجذر: أجل
مُّسَمًّى
appointed
اسم
الجذر: سمو
لَّجَآءَهُمُ
surely (would) have come to them
فعل
الجذر: جيأ
ٱلْعَذَابُ
the punishment
اسم
الجذر: عذب
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
But it will surely come to them
فعل
الجذر: أتي
بَغْتَةً
suddenly
اسم
الجذر: بغت
وَهُمْ
while they
حرف جر
لَا
(do) not
حرف جر
يَشْعُرُونَ
perceive
فعل
الجذر: شعر

الترجمة

They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Eğer önceden tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azab elbette onlara gelip çatmıştı. Fakat yine de, hiç farkına varmadıkları bir sırada o kendilerine mutlaka gelecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Senden, azabı acele (getirmeni) istiyorlar. Önceden belirlenmiş bir vade olmasaydı, azap onlara elbette gelip çatmıştı. Onlar farkında değilken, (o azap) ansızın kendilerine gelecektir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.

M. Pickthall · EN · public-domain