← السورة 3

3:66

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ حَـٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

هَٰٓأَنتُمْ
Here you are
حرف جر
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
حرف جر
حَٰجَجْتُمْ
argued
فعل
الجذر: حجج
فِيمَا
about what
حرف جر
لَكُم
[for] you
حرف جر
بِهِۦ
of it
حرف جر
عِلْمٌ
(have some) knowledge
اسم
الجذر: علم
فَلِمَ
Then why
حرف جر
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
فعل
الجذر: حجج
فِيمَا
about what
حرف جر
لَيْسَ
not
فعل
الجذر: ليس
لَكُم
for you
حرف جر
بِهِۦ
of it
حرف جر
عِلْمٌ
(any) knowledge
اسم
الجذر: علم
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
يَعْلَمُ
knows
فعل
الجذر: علم
وَأَنتُمْ
while you
حرف جر
لَا
(do) not
حرف جر
تَعْلَمُونَ
know
فعل
الجذر: علم

الترجمة

Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

İşte siz böylesiniz. Haydi biraz bilginiz olan şey hakkında tartıştınız, ya hiç bilginiz olmayan şey hakkında niçin tartışıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

İşte siz böyle kişilersiniz! Hakkında bilgi sahibi olduğunuz konuda tartıştınız (da), hakkında hiçbir bilgi sahibi olmadığınız konuda niçin tartışıyorsunuz! Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.

M. Pickthall · EN · public-domain