← Sure 3

3:66

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ حَـٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Kelime kelime

هَٰٓأَنتُمْ
işte siz
Edat
هَٰٓؤُلَآءِ
böylesiniz
Edat
حَٰجَجْتُمْ
tartışıyorsunuz
Fiil
Kök: حجج
فِيمَا
olan şey
Edat
لَكُم
sizin
Edat
بِهِۦ
onun (hakkında)
Edat
عِلْمٌ
biraz bilginiz
İsim
Kök: علم
فَلِمَ
ama neden?
Edat
تُحَآجُّونَ
tartışıyorsunuz
Fiil
Kök: حجج
فِيمَا
hakkında
Edat
لَيْسَ
olmayan
Fiil
Kök: ليس
لَكُم
sizin
Edat
بِهِۦ
onun (hakkında)
Edat
عِلْمٌ
bilginiz
İsim
Kök: علم
وَٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
يَعْلَمُ
bilir
Fiil
Kök: علم
وَأَنتُمْ
ve siz
Edat
لَا
bilmezsiniz
Edat
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz
Fiil
Kök: علم

Meal

Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

İşte siz böylesiniz. Haydi biraz bilginiz olan şey hakkında tartıştınız, ya hiç bilginiz olmayan şey hakkında niçin tartışıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

İşte siz böyle kişilersiniz! Hakkında bilgi sahibi olduğunuz konuda tartıştınız (da), hakkında hiçbir bilgi sahibi olmadığınız konuda niçin tartışıyorsunuz! Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.

M. Pickthall · EN · public-domain