← Surah 3

3:66

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ حَـٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Word by word

هَٰٓأَنتُمْ
Here you are
Preposition
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
Preposition
حَٰجَجْتُمْ
argued
Verb
Root: حجج
فِيمَا
about what
Preposition
لَكُم
[for] you
Preposition
بِهِۦ
of it
Preposition
عِلْمٌ
(have some) knowledge
Noun
Root: علم
فَلِمَ
Then why
Preposition
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
Verb
Root: حجج
فِيمَا
about what
Preposition
لَيْسَ
not
Verb
Root: ليس
لَكُم
for you
Preposition
بِهِۦ
of it
Preposition
عِلْمٌ
(any) knowledge
Noun
Root: علم
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
يَعْلَمُ
knows
Verb
Root: علم
وَأَنتُمْ
while you
Preposition
لَا
(do) not
Preposition
تَعْلَمُونَ
know
Verb
Root: علم

Translation

Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

İşte siz böylesiniz. Haydi biraz bilginiz olan şey hakkında tartıştınız, ya hiç bilginiz olmayan şey hakkında niçin tartışıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

İşte siz böyle kişilersiniz! Hakkında bilgi sahibi olduğunuz konuda tartıştınız (da), hakkında hiçbir bilgi sahibi olmadığınız konuda niçin tartışıyorsunuz! Allah bilir, siz bilmezsiniz.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.

M. Pickthall · EN · public-domain