← السورة 34

34:31

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

وَقَالَ
And say
فعل
الجذر: قول
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
كَفَرُوا۟
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
لَن
Never will
حرف جر
نُّؤْمِنَ
we believe
فعل
الجذر: أمن
بِهَٰذَا
in this
حرف جر
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
اسم
الجذر: قرأ
وَلَا
and not
حرف جر
بِٱلَّذِى
in (that) which
حرف جر
بَيْنَ
(was) before it
اسم
الجذر: بين
يَدَيْهِ
(was) before it
اسم
الجذر: يدي
وَلَوْ
But if
حرف جر
تَرَىٰٓ
you (could) see
فعل
الجذر: رأي
إِذِ
when
اسم
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
مَوْقُوفُونَ
will be made to stand
اسم
الجذر: وقف
عِندَ
before
اسم
الجذر: عند
رَبِّهِمْ
their Lord
اسم
الجذر: ربب
يَرْجِعُ
will throw back
فعل
الجذر: رجع
بَعْضُهُمْ
some of them
اسم
الجذر: بعض
إِلَىٰ
to
حرف جر
بَعْضٍ
others
اسم
الجذر: بعض
ٱلْقَوْلَ
the word
اسم
الجذر: قول
يَقُولُ
Will say
فعل
الجذر: قول
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
فعل
الجذر: ضعف
لِلَّذِينَ
to those who
حرف جر
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
فعل
الجذر: كبر
لَوْلَآ
If not
حرف جر
أَنتُمْ
(for) you
اسم
لَكُنَّا
certainly we (would) have been
فعل
الجذر: كون
مُؤْمِنِينَ
believers
اسم
الجذر: أمن

الترجمة

The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Kâfirler: "Biz ne bu Kur'ân'a inanırız, ne de ondan öncekilere." dediler. Fakat o zalimler yakalanıp Rablerinin huzuruna durduruldukları zaman, birbirlerine söz atarken bir görsen! Bir taraftan zayıf düşürülenler, o büyüklük taslayanlara: "Siz olmasaydınız biz mutlaka mümin olurduk" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kâfir olanlar şöyle demişlerdi: “Biz hiçbir zaman bu Kur’an’a ve bundan önce gelen (kitaplara) inanmayacağız.” Sen o zalimleri, Rablerinin huzurunda tutuklanmış, birbirlerine söz atarlarken bir görsen! Zayıf bırakılanlar kibirlenenlere “Siz olmasaydınız elbette biz inananlar olurduk!” diyeceklerdir. Sebe'

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers.

M. Pickthall · EN · public-domain