← السورة 6

6:37

وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةً وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالُوا۟
And they said
فعل
الجذر: قول
لَوْلَا
Why (is) not
حرف جر
نُزِّلَ
sent down
فعل
الجذر: نزل
عَلَيْهِ
to him
حرف جر
ءَايَةٌ
a Sign
اسم
الجذر: أيي
مِّن
from
حرف جر
رَّبِّهِۦ
his Lord
اسم
الجذر: ربب
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
إِنَّ
Indeed
حرف جر
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
قَادِرٌ
(is) Able
اسم
الجذر: قدر
عَلَىٰٓ
[on]
حرف جر
أَن
to
حرف جر
يُنَزِّلَ
send down
فعل
الجذر: نزل
ءَايَةً
a Sign
اسم
الجذر: أيي
وَلَٰكِنَّ
but
حرف جر
أَكْثَرَهُمْ
most of them
اسم
الجذر: كثر
لَا
(do) not
حرف جر
يَعْلَمُونَ
know
فعل
الجذر: علم

الترجمة

They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?" De ki: "Şüphesiz ki Allah, bir mucize indirmeye kâdirdir, fakat çokları bilmezler".

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(İnkârcılar) “O’na Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!” demişlerdi. De ki: “Şüphesiz ki ayet (mucize) indirmeye gücü yeten Allah’tır. Fakat onların çoğu bilmezler.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not.

M. Pickthall · EN · public-domain