← السورة 6

6:7

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَـٰبًا فِى قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And (even) if
حرف جر
نَزَّلْنَا
We (had) sent down
فعل
الجذر: نزل
عَلَيْكَ
to you
حرف جر
كِتَٰبًا
a written Scripture
اسم
الجذر: كتب
فِى
in
حرف جر
قِرْطَاسٍ
a parchment
اسم
الجذر: قرطس
فَلَمَسُوهُ
and they touched it
فعل
الجذر: لمس
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
اسم
الجذر: يدي
لَقَالَ
surely (would) have said
فعل
الجذر: قول
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
إِنْ
Not
حرف جر
هَٰذَآ
(is) this
حرف جر
إِلَّا
but
حرف جر
سِحْرٌ
magic
اسم
الجذر: سحر
مُّبِينٌ
clear
اسم
الجذر: بين

الترجمة

If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Eğer sana kağıtta yazılı bir kitap indirmiş olsak da onu elleriyle tutsalardı, yine de o kâfirler: "Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir" derlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sana kâğıda (yazılmış) bir kitap indirseydik de onlar ona elleriyle dokunmuş olsalardı, kâfir olanlar “Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir!” derlerdi.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.

M. Pickthall · EN · public-domain