← Sure 6

6:7

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَـٰبًا فِى قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Kelime kelime

وَلَوْ
ve eğer
Edat
نَزَّلْنَا
indirmiş olsaydık
Fiil
Kök: نزل
عَلَيْكَ
sana
Edat
كِتَٰبًا
bir Kitap
İsim
Kök: كتب
فِى
kağıt üzerine yazılı
Edat
قِرْطَاسٍ
parça parça kağıtlar
İsim
Kök: قرطس
فَلَمَسُوهُ
onu tutsalardı
Fiil
Kök: لمس
بِأَيْدِيهِمْ
elleriyle
İsim
Kök: يدي
لَقَالَ
yine derlerdi
Fiil
Kök: قول
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
كَفَرُوٓا۟
inkar eden(ler)
Fiil
Kök: كفر
إِنْ
bu
Edat
هَٰذَآ
bu
Edat
إِلَّا
ancak
Edat
سِحْرٌ
bir büyüdür
İsim
Kök: سحر
مُّبِينٌ
apaçık
İsim
Kök: بين

Meal

If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Eğer sana kağıtta yazılı bir kitap indirmiş olsak da onu elleriyle tutsalardı, yine de o kâfirler: "Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir" derlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Sana kâğıda (yazılmış) bir kitap indirseydik de onlar ona elleriyle dokunmuş olsalardı, kâfir olanlar “Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir!” derlerdi.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.

M. Pickthall · EN · public-domain