← السورة 66

66:3

وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِىُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَٰجِهِۦ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنْ أَنۢبَأَكَ هَـٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِىَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْخَبِيرُ

كلمة بكلمة

وَإِذْ
And when
حرف جر
أَسَرَّ
confided
فعل
الجذر: سرر
ٱلنَّبِىُّ
the Prophet
اسم
الجذر: نبأ
إِلَىٰ
to
حرف جر
بَعْضِ
one
اسم
الجذر: بعض
أَزْوَٰجِهِۦ
(of) his wives
اسم
الجذر: زوج
حَدِيثًا
a statement
اسم
الجذر: حدث
فَلَمَّا
and when
حرف جر
نَبَّأَتْ
she informed
فعل
الجذر: نبأ
بِهِۦ
about it
حرف جر
وَأَظْهَرَهُ
and made it apparent
فعل
الجذر: ظهر
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
عَلَيْهِ
to him
حرف جر
عَرَّفَ
he made known
فعل
الجذر: عرف
بَعْضَهُۥ
a part of it
اسم
الجذر: بعض
وَأَعْرَضَ
and avoided
فعل
الجذر: عرض
عَنۢ
[of]
حرف جر
بَعْضٍ
a part
اسم
الجذر: بعض
فَلَمَّا
Then when
حرف جر
نَبَّأَهَا
he informed her
فعل
الجذر: نبأ
بِهِۦ
about it
حرف جر
قَالَتْ
she said
فعل
الجذر: قول
مَنْ
Who
اسم
أَنۢبَأَكَ
informed you
فعل
الجذر: نبأ
هَٰذَا
this
حرف جر
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
نَبَّأَنِىَ
Has informed me
فعل
الجذر: نبأ
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
اسم
الجذر: علم
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
اسم
الجذر: خبر

الترجمة

When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and she then divulged it (to another), and Allah made it known to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with all things)."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. Fakat eşi, o sözü başkalarına haber verip Allah da bunu Peygamber'e açıklayınca, Peygamber (eşine) bir kısmını bildirmiş bir kısmından da vazgeçmişti. Peygamber bunu ona haber verince eşi: "Bunu sana kim söyledi?" dedi. Peygamber "Bilen, her şeyden haberi olan Allah bana söyledi." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Hani Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. (Fakat eşi) o sözü (başkasına) bildirip Allah da bunu (Peygamber’e) açıklayınca, o da (konunun) bir kısmını (eşine) bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. (Peygamber) bunu ona (eşine) bildirince, (eşi) “Bunu sana kim bildirdi?” diye sormuş, o da “Bilen, haberdar olan (Allah) bana bildirdi.” demişti.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. And when he told it her she said: Who hath told thee? He said: The Knower, the Aware hath told me.

M. Pickthall · EN · public-domain