← السورة 67

67:8

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ

كلمة بكلمة

تَكَادُ
It almost
فعل
الجذر: كود
تَمَيَّزُ
bursts
فعل
الجذر: ميز
مِنَ
from
حرف جر
ٱلْغَيْظِ
rage
اسم
الجذر: غيظ
كُلَّمَآ
Every time
اسم
الجذر: كلل
أُلْقِىَ
is thrown
فعل
الجذر: لقي
فِيهَا
therein
حرف جر
فَوْجٌ
a group
اسم
الجذر: فوج
سَأَلَهُمْ
(will) ask them
فعل
الجذر: سأل
خَزَنَتُهَآ
its keepers
اسم
الجذر: خزن
أَلَمْ
Did not
اسم
يَأْتِكُمْ
come to you
فعل
الجذر: أتي
نَذِيرٌ
a warner
اسم
الجذر: نذر

الترجمة

Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Az daha öfkeden çatlayacak. Her ne zaman oraya bir topluluk atılsa, onun bekçileri onlara: "Size korkutucu bir peygamber gelmemiş miydi?" diye sorarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(O cehennem) neredeyse öfkeden çatlayacak! Oraya (cehenneme) her bir grup atıldığında, (cehennemin) bekçileri onlara “Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?” diye soracaklar.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

M. Pickthall · EN · public-domain