← السورة 7

7:129

قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

كلمة بكلمة

قَالُوٓا۟
They said
فعل
الجذر: قول
أُوذِينَا
We have been harmed
فعل
الجذر: أذي
مِن
from
حرف جر
قَبْلِ
before
اسم
الجذر: قبل
أَن
[that]
حرف جر
تَأْتِيَنَا
you came to us
فعل
الجذر: أتي
وَمِنۢ
from
حرف جر
بَعْدِ
and after
اسم
الجذر: بعد
مَا
[what]
حرف جر
جِئْتَنَا
you have come to us
فعل
الجذر: جيأ
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
عَسَىٰ
Perhaps
فعل
الجذر: عسي
رَبُّكُمْ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
أَن
[that]
حرف جر
يُهْلِكَ
will destroy
فعل
الجذر: هلك
عَدُوَّكُمْ
your enemy
اسم
الجذر: عدو
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
and make you successors
فعل
الجذر: خلف
فِى
in
حرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
فَيَنظُرَ
then see
فعل
الجذر: نظر
كَيْفَ
how
اسم
الجذر: كيف
تَعْمَلُونَ
you will do
فعل
الجذر: عمل

الترجمة

They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Kavmi de dediler ki: "Sen bize gelmeden önce de eziyet gördük, sen geldikten sonra da." Musa dedi ki: "Umulur ki, Rabbiniz düşmanlarınızı helak edip de sizi yeryüzünde halife kılacaktır ve sizin nasıl işler yaptığınıza bakacaktır."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Onlar “Sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de eziyete uğratılmıştık; geldikten sonra da!” demişlerdi. (Musa ise): “Elbette Rabbiniz, düşmanınızı helak edecek, onların yerine sizi yeryüzüne hâkim kılacak ve nasıl hareket edeceğinize bakacaktır.” demişti.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.

M. Pickthall · EN · public-domain