← السورة 74

74:31

وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
جَعَلْنَآ
We have made
فعل
الجذر: جعل
أَصْحَٰبَ
keepers
اسم
الجذر: صحب
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
اسم
الجذر: نور
إِلَّا
except
حرف جر
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
اسم
الجذر: ملك
وَمَا
And not
حرف جر
جَعَلْنَا
We have made
فعل
الجذر: جعل
عِدَّتَهُمْ
their number
اسم
الجذر: عدد
إِلَّا
except
حرف جر
فِتْنَةً
(as) a trial
اسم
الجذر: فتن
لِّلَّذِينَ
for those who
حرف جر
كَفَرُوا۟
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
لِيَسْتَيْقِنَ
that may be certain
فعل
الجذر: يقن
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
أُوتُوا۟
were given
فعل
الجذر: أتي
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
اسم
الجذر: كتب
وَيَزْدَادَ
and may increase
فعل
الجذر: زيد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
ءَامَنُوٓا۟
believe
فعل
الجذر: أمن
إِيمَٰنًا
(in) faith
اسم
الجذر: أمن
وَلَا
and not
حرف جر
يَرْتَابَ
may doubt
فعل
الجذر: ريب
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
أُوتُوا۟
were given
فعل
الجذر: أتي
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
اسم
الجذر: كتب
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
اسم
الجذر: أمن
وَلِيَقُولَ
and that may say
فعل
الجذر: قول
ٱلَّذِينَ
those
اسم
فِى
in
حرف جر
قُلُوبِهِم
their hearts
اسم
الجذر: قلب
مَّرَضٌ
(is) a disease
اسم
الجذر: مرض
وَٱلْكَٰفِرُونَ
and the disbelievers
اسم
الجذر: كفر
مَاذَآ
What
اسم
أَرَادَ
(does) intend
فعل
الجذر: رود
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
بِهَٰذَا
by this
حرف جر
مَثَلًا
example
اسم
الجذر: مثل
كَذَٰلِكَ
Thus
حرف جر
يُضِلُّ
does let go astray
فعل
الجذر: ضلل
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
مَن
whom
اسم
يَشَآءُ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
وَيَهْدِى
and guides
فعل
الجذر: هدي
مَن
whom
اسم
يَشَآءُ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
وَمَا
And none
حرف جر
يَعْلَمُ
knows
فعل
الجذر: علم
جُنُودَ
(the) hosts
اسم
الجذر: جند
رَبِّكَ
(of) your Lord
اسم
الجذر: ربب
إِلَّا
except
حرف جر
هُوَ
Him
اسم
وَمَا
And not
حرف جر
هِىَ
it
اسم
إِلَّا
(is) but
حرف جر
ذِكْرَىٰ
a reminder
اسم
الجذر: ذكر
لِلْبَشَرِ
to (the) human beings
اسم
الجذر: بشر

الترجمة

And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Biz o ateşin muhafızlarını hep melekler yaptık. Bunların sayılarını da ancak kâfirler için bir imtihan kıldık ki, kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler, iman edenlerin de imanı artsın. Kendilerine kitap verilenler ve müminler şüpheye düşmesinler. Kalplerinde hastalık bulunanlarla kâfirler de: "Allah bu misalle ne demek istedi?" desinler. İşte böyle, Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de yola getirir. Rabbinin ordularını ancak Rabbin bilir. Bu, insanlar için uyarıdan başka bir şey değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Biz ateşin sahiplerini (muhafızlarını) ancak melekler yapmışızdır. Onların sayısını kâfir olanlar için sadece bir imtihan yaptık ki kendilerine kitap verilenler ikna olsunlar; iman edenlerin imanı artsın; hem kendilerine kitap verilenler hem de müminler şüpheye düşmesinler; kalplerinde hastalık bulunanlar ve kâfirler de “Allah bu örnekle ne kastetmiştir ki!” desinler. İşte böylece Allah dileyeni (layık gördüğünü) saptırır (sapkınlığını onaylar), dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır. Rabbinin ordularını O’ndan başka kimse bilemez. Bunlar, insanlık için sadece (gerçeğin) hatırlat(ıl)masıdır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.

M. Pickthall · EN · public-domain