← Sure 74

74:31

وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ

Kelime kelime

وَمَا
ve
Edat
جَعَلْنَآ
biz yapmadık
Fiil
Kök: جعل
أَصْحَٰبَ
muhafızları
İsim
Kök: صحب
ٱلنَّارِ
cehennemin
İsim
Kök: نور
إِلَّا
başkasını
Edat
مَلَٰٓئِكَةً
meleklerden
İsim
Kök: ملك
وَمَا
ve
Edat
جَعَلْنَا
yapmadık
Fiil
Kök: جعل
عِدَّتَهُمْ
onların sayısını
İsim
Kök: عدد
إِلَّا
başka bir şey
Edat
فِتْنَةً
bir sınavdan
İsim
Kök: فتن
لِّلَّذِينَ
için
Edat
كَفَرُوا۟
inkar edenler;
Fiil
Kök: كفر
لِيَسْتَيْقِنَ
iyice inansın diye
Fiil
Kök: يقن
ٱلَّذِينَ
olanlar
İsim
أُوتُوا۟
kendilerine verilmiş
Fiil
Kök: أتي
ٱلْكِتَٰبَ
Kitap
İsim
Kök: كتب
وَيَزْدَادَ
ve artsın diye
Fiil
Kök: زيد
ٱلَّذِينَ
inananların
İsim
ءَامَنُوٓا۟
inanan(lar)
Fiil
Kök: أمن
إِيمَٰنًا
imanı
İsim
Kök: أمن
وَلَا
ve
Edat
يَرْتَابَ
kuşkulanmasınlar
Fiil
Kök: ريب
ٱلَّذِينَ
olanlar
İsim
أُوتُوا۟
verilmiş
Fiil
Kök: أتي
ٱلْكِتَٰبَ
Kitap
İsim
Kök: كتب
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
ve inananlar
İsim
Kök: أمن
وَلِيَقُولَ
ve desinler diye
Fiil
Kök: قول
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
فِى
bulunan
Edat
قُلُوبِهِم
kalblerinde
İsim
Kök: قلب
مَّرَضٌ
hastalık
İsim
Kök: مرض
وَٱلْكَٰفِرُونَ
ve kafirler
İsim
Kök: كفر
مَاذَآ
ne?
İsim
أَرَادَ
demek istedi
Fiil
Kök: رود
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
بِهَٰذَا
bu
Edat
مَثَلًا
misalle
İsim
Kök: مثل
كَذَٰلِكَ
böylece
Edat
يُضِلُّ
şaşırtır
Fiil
Kök: ضلل
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
مَن
kimseyi
İsim
يَشَآءُ
dilediği
Fiil
Kök: شيأ
وَيَهْدِى
ve doğru yola iletir
Fiil
Kök: هدي
مَن
kimseyi
İsim
يَشَآءُ
dilediği
Fiil
Kök: شيأ
وَمَا
ve
Edat
يَعْلَمُ
bilmez
Fiil
Kök: علم
جُنُودَ
ordularını
İsim
Kök: جند
رَبِّكَ
Rabbinin
İsim
Kök: ربب
إِلَّا
başkası
Edat
هُوَ
O'ndan
İsim
وَمَا
ve değildir
Edat
هِىَ
bu
İsim
إِلَّا
başka bir şey
Edat
ذِكْرَىٰ
bir uyarı(dan)
İsim
Kök: ذكر
لِلْبَشَرِ
insanlara
İsim
Kök: بشر

Meal

And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Biz o ateşin muhafızlarını hep melekler yaptık. Bunların sayılarını da ancak kâfirler için bir imtihan kıldık ki, kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler, iman edenlerin de imanı artsın. Kendilerine kitap verilenler ve müminler şüpheye düşmesinler. Kalplerinde hastalık bulunanlarla kâfirler de: "Allah bu misalle ne demek istedi?" desinler. İşte böyle, Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de yola getirir. Rabbinin ordularını ancak Rabbin bilir. Bu, insanlar için uyarıdan başka bir şey değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Biz ateşin sahiplerini (muhafızlarını) ancak melekler yapmışızdır. Onların sayısını kâfir olanlar için sadece bir imtihan yaptık ki kendilerine kitap verilenler ikna olsunlar; iman edenlerin imanı artsın; hem kendilerine kitap verilenler hem de müminler şüpheye düşmesinler; kalplerinde hastalık bulunanlar ve kâfirler de “Allah bu örnekle ne kastetmiştir ki!” desinler. İşte böylece Allah dileyeni (layık gördüğünü) saptırır (sapkınlığını onaylar), dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır. Rabbinin ordularını O’ndan başka kimse bilemez. Bunlar, insanlık için sadece (gerçeğin) hatırlat(ıl)masıdır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.

M. Pickthall · EN · public-domain