← Surah 74

74:31

وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
جَعَلْنَآ
We have made
Verb
Root: جعل
أَصْحَٰبَ
keepers
Noun
Root: صحب
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
Noun
Root: نور
إِلَّا
except
Preposition
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
Noun
Root: ملك
وَمَا
And not
Preposition
جَعَلْنَا
We have made
Verb
Root: جعل
عِدَّتَهُمْ
their number
Noun
Root: عدد
إِلَّا
except
Preposition
فِتْنَةً
(as) a trial
Noun
Root: فتن
لِّلَّذِينَ
for those who
Preposition
كَفَرُوا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
لِيَسْتَيْقِنَ
that may be certain
Verb
Root: يقن
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
أُوتُوا۟
were given
Verb
Root: أتي
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Noun
Root: كتب
وَيَزْدَادَ
and may increase
Verb
Root: زيد
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
ءَامَنُوٓا۟
believe
Verb
Root: أمن
إِيمَٰنًا
(in) faith
Noun
Root: أمن
وَلَا
and not
Preposition
يَرْتَابَ
may doubt
Verb
Root: ريب
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
أُوتُوا۟
were given
Verb
Root: أتي
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Noun
Root: كتب
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
Noun
Root: أمن
وَلِيَقُولَ
and that may say
Verb
Root: قول
ٱلَّذِينَ
those
Noun
فِى
in
Preposition
قُلُوبِهِم
their hearts
Noun
Root: قلب
مَّرَضٌ
(is) a disease
Noun
Root: مرض
وَٱلْكَٰفِرُونَ
and the disbelievers
Noun
Root: كفر
مَاذَآ
What
Noun
أَرَادَ
(does) intend
Verb
Root: رود
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
بِهَٰذَا
by this
Preposition
مَثَلًا
example
Noun
Root: مثل
كَذَٰلِكَ
Thus
Preposition
يُضِلُّ
does let go astray
Verb
Root: ضلل
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
مَن
whom
Noun
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
وَيَهْدِى
and guides
Verb
Root: هدي
مَن
whom
Noun
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
وَمَا
And none
Preposition
يَعْلَمُ
knows
Verb
Root: علم
جُنُودَ
(the) hosts
Noun
Root: جند
رَبِّكَ
(of) your Lord
Noun
Root: ربب
إِلَّا
except
Preposition
هُوَ
Him
Noun
وَمَا
And not
Preposition
هِىَ
it
Noun
إِلَّا
(is) but
Preposition
ذِكْرَىٰ
a reminder
Noun
Root: ذكر
لِلْبَشَرِ
to (the) human beings
Noun
Root: بشر

Translation

And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Biz o ateşin muhafızlarını hep melekler yaptık. Bunların sayılarını da ancak kâfirler için bir imtihan kıldık ki, kendilerine kitap verilenler kesin bilgi edinsinler, iman edenlerin de imanı artsın. Kendilerine kitap verilenler ve müminler şüpheye düşmesinler. Kalplerinde hastalık bulunanlarla kâfirler de: "Allah bu misalle ne demek istedi?" desinler. İşte böyle, Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de yola getirir. Rabbinin ordularını ancak Rabbin bilir. Bu, insanlar için uyarıdan başka bir şey değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Biz ateşin sahiplerini (muhafızlarını) ancak melekler yapmışızdır. Onların sayısını kâfir olanlar için sadece bir imtihan yaptık ki kendilerine kitap verilenler ikna olsunlar; iman edenlerin imanı artsın; hem kendilerine kitap verilenler hem de müminler şüpheye düşmesinler; kalplerinde hastalık bulunanlar ve kâfirler de “Allah bu örnekle ne kastetmiştir ki!” desinler. İşte böylece Allah dileyeni (layık gördüğünü) saptırır (sapkınlığını onaylar), dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır. Rabbinin ordularını O’ndan başka kimse bilemez. Bunlar, insanlık için sadece (gerçeğin) hatırlat(ıl)masıdır.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.

M. Pickthall · EN · public-domain