← Surah 18

18:109

قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا

Word by word

قُل
Say
Verb
Root: قول
لَّوْ
If
Preposition
كَانَ
were
Verb
Root: كون
ٱلْبَحْرُ
the sea
Noun
Root: بحر
مِدَادًا
ink
Noun
Root: مدد
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
Noun
Root: كلم
رَبِّى
(of) my Lord
Noun
Root: ربب
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
Verb
Root: نفد
ٱلْبَحْرُ
the sea
Noun
Root: بحر
قَبْلَ
before
Noun
Root: قبل
أَن
[that]
Preposition
تَنفَدَ
(were) exhausted
Verb
Root: نفد
كَلِمَٰتُ
(the) Words
Noun
Root: كلم
رَبِّى
(of) my Lord
Noun
Root: ربب
وَلَوْ
even if
Preposition
جِئْنَا
We brought
Verb
Root: جيأ
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
Noun
Root: مثل
مَدَدًا
(as) a supplement
Noun
Root: مدد

Translation

Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Deki: "Eğer Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsa, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, deniz muhakkak tükenecekti, bir mislini daha yardımcı getirsek bile."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

De ki: “Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve bir o kadar da ilave getirsek, Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenirdi.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.

M. Pickthall · EN · public-domain