← Sure 18

18:109

قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا

Kelime kelime

قُل
de ki
Fiil
Kök: قول
لَّوْ
şayet
Edat
كَانَ
olsa
Fiil
Kök: كون
ٱلْبَحْرُ
deniz
İsim
Kök: بحر
مِدَادًا
mürekkep
İsim
Kök: مدد
لِّكَلِمَٰتِ
sözleri(ni yazmak) için
İsim
Kök: كلم
رَبِّى
Rabbimin
İsim
Kök: ربب
لَنَفِدَ
tükenir
Fiil
Kök: نفد
ٱلْبَحْرُ
deniz
İsim
Kök: بحر
قَبْلَ
önce
İsim
Kök: قبل
أَن
tükenmeden
Edat
تَنفَدَ
tükenir
Fiil
Kök: نفد
كَلِمَٰتُ
sözleri
İsim
Kök: كلم
رَبِّى
Rabbimin
İsim
Kök: ربب
وَلَوْ
ve şayet
Edat
جِئْنَا
getirsek bile
Fiil
Kök: جيأ
بِمِثْلِهِۦ
bir o kadarını daha
İsim
Kök: مثل
مَدَدًا
yardım için
İsim
Kök: مدد

Meal

Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Deki: "Eğer Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsa, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, deniz muhakkak tükenecekti, bir mislini daha yardımcı getirsek bile."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

De ki: “Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve bir o kadar da ilave getirsek, Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenirdi.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.

M. Pickthall · EN · public-domain