← السورة 18

18:109

قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا

كلمة بكلمة

قُل
Say
فعل
الجذر: قول
لَّوْ
If
حرف جر
كَانَ
were
فعل
الجذر: كون
ٱلْبَحْرُ
the sea
اسم
الجذر: بحر
مِدَادًا
ink
اسم
الجذر: مدد
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
اسم
الجذر: كلم
رَبِّى
(of) my Lord
اسم
الجذر: ربب
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
فعل
الجذر: نفد
ٱلْبَحْرُ
the sea
اسم
الجذر: بحر
قَبْلَ
before
اسم
الجذر: قبل
أَن
[that]
حرف جر
تَنفَدَ
(were) exhausted
فعل
الجذر: نفد
كَلِمَٰتُ
(the) Words
اسم
الجذر: كلم
رَبِّى
(of) my Lord
اسم
الجذر: ربب
وَلَوْ
even if
حرف جر
جِئْنَا
We brought
فعل
الجذر: جيأ
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
اسم
الجذر: مثل
مَدَدًا
(as) a supplement
اسم
الجذر: مدد

الترجمة

Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Deki: "Eğer Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsa, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, deniz muhakkak tükenecekti, bir mislini daha yardımcı getirsek bile."

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

De ki: “Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve bir o kadar da ilave getirsek, Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenirdi.”

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.

M. Pickthall · EN · public-domain