← Sure 2

2:118

وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَـٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ

Kelime kelime

وَقَالَ
dediler ki
Fiil
Kök: قول
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
لَا
bilmeyen(ler)
Edat
يَعْلَمُونَ
bilen
Fiil
Kök: علم
لَوْلَا
değil miydi?
Edat
يُكَلِّمُنَا
bizimle konuşmalı
Fiil
Kök: كلم
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
أَوْ
ya da
Edat
تَأْتِينَآ
bize gelmeli
Fiil
Kök: أتي
ءَايَةٌ
bir ayet (mu'cize)
İsim
Kök: أيي
كَذَٰلِكَ
işte böyle
Edat
قَالَ
söyle(mişler)di
Fiil
Kök: قول
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
مِن
onlardan önceki(ler de)
Edat
قَبْلِهِم
daha önce
İsim
Kök: قبل
مِّثْلَ
benzerini
İsim
Kök: مثل
قَوْلِهِمْ
onların dediklerinin
İsim
Kök: قول
تَشَٰبَهَتْ
birbirine benzedi
Fiil
Kök: شبه
قُلُوبُهُمْ
kalbleri
İsim
Kök: قلب
قَدْ
elbette
Edat
بَيَّنَّا
iyice açıkladık
Fiil
Kök: بين
ٱلْءَايَٰتِ
ayetleri
İsim
Kök: أيي
لِقَوْمٍ
kavimler için
İsim
Kök: قوم
يُوقِنُونَ
bilmek isteyen
Fiil
Kök: يقن

Meal

Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bilgiden nasibi olmayanlar da "Allah bizimle konuşsa ya, yahut bize de bir mucize gelse ya!" dediler. Bunlardan öncekiler de tıpkı böyle, bunların dedikleri gibi demişlerdi. Onların kalbleri birbirlerine benzedi. Gerçekten de yakîne ermek (hakikati bilmek) isteyen bir kavim için biz mucizeleri çok açık seçik gösterdik.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Gerçekleri) bilmeyenler şöyle demişlerdi: “Allah bize konuşmalı veya bize bir delil gelmeli değil miydi?” Öncekiler de tıpkı onların dediklerini demişlerdi. Kalpleri (akılları nasıl da) birbirine benzedi! Kesin bir şekilde inananlara ayetleri elbette apaçık ortaya koyduk.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure.

M. Pickthall · EN · public-domain