← السورة 2

2:118

وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَـٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالَ
And said
فعل
الجذر: قول
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
لَا
(do) not
حرف جر
يَعْلَمُونَ
know
فعل
الجذر: علم
لَوْلَا
Why not
حرف جر
يُكَلِّمُنَا
speaks to us
فعل
الجذر: كلم
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
أَوْ
or
حرف جر
تَأْتِينَآ
comes to us
فعل
الجذر: أتي
ءَايَةٌ
a sign
اسم
الجذر: أيي
كَذَٰلِكَ
Like that
حرف جر
قَالَ
said
فعل
الجذر: قول
ٱلَّذِينَ
those
اسم
مِن
from
حرف جر
قَبْلِهِم
before them
اسم
الجذر: قبل
مِّثْلَ
similar
اسم
الجذر: مثل
قَوْلِهِمْ
their saying
اسم
الجذر: قول
تَشَٰبَهَتْ
Became alike
فعل
الجذر: شبه
قُلُوبُهُمْ
their hearts
اسم
الجذر: قلب
قَدْ
Indeed
حرف جر
بَيَّنَّا
We have made clear
فعل
الجذر: بين
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
اسم
الجذر: أيي
لِقَوْمٍ
for people
اسم
الجذر: قوم
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
فعل
الجذر: يقن

الترجمة

Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bilgiden nasibi olmayanlar da "Allah bizimle konuşsa ya, yahut bize de bir mucize gelse ya!" dediler. Bunlardan öncekiler de tıpkı böyle, bunların dedikleri gibi demişlerdi. Onların kalbleri birbirlerine benzedi. Gerçekten de yakîne ermek (hakikati bilmek) isteyen bir kavim için biz mucizeleri çok açık seçik gösterdik.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

(Gerçekleri) bilmeyenler şöyle demişlerdi: “Allah bize konuşmalı veya bize bir delil gelmeli değil miydi?” Öncekiler de tıpkı onların dediklerini demişlerdi. Kalpleri (akılları nasıl da) birbirine benzedi! Kesin bir şekilde inananlara ayetleri elbette apaçık ortaya koyduk.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure.

M. Pickthall · EN · public-domain