← Sure 2

2:182

فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Kelime kelime

فَمَنْ
her kim de
Edat
خَافَ
korkar da
Fiil
Kök: خوف
مِن
vasiyyet edenden
Edat
مُّوصٍ
vasiyet eden
İsim
Kök: وصي
جَنَفًا
hata(sından)
İsim
Kök: جنف
أَوْ
veya
Edat
إِثْمًا
günah(ından)
İsim
Kök: أثم
فَأَصْلَحَ
ve düzeltirse
Fiil
Kök: صلح
بَيْنَهُمْ
aralarını
İsim
Kök: بين
فَلَآ
yoktur
Edat
إِثْمَ
günah
İsim
Kök: أثم
عَلَيْهِ
ona
Edat
إِنَّ
elbette
Edat
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
غَفُورٌ
bağışlayandır
İsim
Kök: غفر
رَّحِيمٌ
esirgeyendir
İsim
Kök: رحم

Meal

But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Her kim de vasiyet edenin, bir hata işlemesinden veya bir günaha girmesinden endişe eder de tarafların arasını düzeltirse, ona bir vebal yoktur. Şüphesiz ki, Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Kim vasiyet edenin haksızlığa veya günaha yönelmesinden endişe eder de (ilgililerin) arasını bulursa kendisine herhangi bir günah yoktur. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

M. Pickthall · EN · public-domain