← Sure 24

24:63

لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Kelime kelime

لَّا
bir tutmayın
Edat
تَجْعَلُوا۟
koşmayın
Fiil
Kök: جعل
دُعَآءَ
davetini
İsim
Kök: دعو
ٱلرَّسُولِ
Rasulün
İsim
Kök: رسل
بَيْنَكُمْ
aranızda
İsim
Kök: بين
كَدُعَآءِ
daveti gibi
İsim
Kök: دعو
بَعْضِكُم
herhangi birinizin
İsim
Kök: بعض
بَعْضًا
diğerini
İsim
Kök: بعض
قَدْ
andolsun
Edat
يَعْلَمُ
bilir
Fiil
Kök: علم
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
ٱلَّذِينَ
sıvışıp gidenleri
İsim
يَتَسَلَّلُونَ
sıvışıp gitmek
Fiil
Kök: سلل
مِنكُمْ
içinizden
Edat
لِوَاذًا
birbirinin arkasına gizlenerek
İsim
Kök: لوذ
فَلْيَحْذَرِ
o halde sakınsınlar
Fiil
Kök: حذر
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
يُخَالِفُونَ
aykırı davranan(lar)
Fiil
Kök: خلف
عَنْ
onun emrine
Edat
أَمْرِهِۦٓ
buyruğuna
İsim
Kök: أمر
أَن
kendilerine uğramasından
Edat
تُصِيبَهُمْ
erişecektir
Fiil
Kök: صوب
فِتْنَةٌ
bir belanın
İsim
Kök: فتن
أَوْ
yahut
Edat
يُصِيبَهُمْ
onlara çarpmasından
Fiil
Kök: صوب
عَذَابٌ
bir azabın
İsim
Kök: عذب
أَلِيمٌ
acıklı
İsim
Kök: ألم

Meal

Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

(Ey müminler!) Peygamberin davetini, aranızdan bazınızın bazınıza daveti gibi zannetmeyin. İçinizden, birini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O'nun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Elçinin çağrısını kendi aranızdaki çağrı gibi tutmayın! İçinizden birini siper edinerek sıvışıp gidenleri elbette Allah bilmektedir. Onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir sıkıntı gelmesinden veya kendilerine elem verici bir azap gelmesinden sakınsınlar!

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.

M. Pickthall · EN · public-domain