← Sure 25

25:21

۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا

Kelime kelime

وَقَالَ
ve dedi(ler)
Fiil
Kök: قول
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
لَا
ummayan(lar)
Edat
يَرْجُونَ
umarlar
Fiil
Kök: رجو
لِقَآءَنَا
bizimle karşılaşmayı
İsim
Kök: لقي
لَوْلَآ
değil mi?
Edat
أُنزِلَ
indirilmeli
Fiil
Kök: نزل
عَلَيْنَا
bize
Edat
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
melekler
İsim
Kök: ملك
أَوْ
yahut
Edat
نَرَىٰ
görmeliydik
Fiil
Kök: رأي
رَبَّنَا
Rabbimizi
İsim
Kök: ربب
لَقَدِ
andolsun ki
Edat
ٱسْتَكْبَرُوا۟
onlar büyüklük tasladılar
Fiil
Kök: كبر
فِىٓ
içlerinde
Edat
أَنفُسِهِمْ
kendi
İsim
Kök: نفس
وَعَتَوْ
ve haddi aştılar
Fiil
Kök: عتو
عُتُوًّا
bir azgınlıkla
İsim
Kök: عتو
كَبِيرًا
büyük
İsim
Kök: كبر

Meal

Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bununla beraber, bize kavuşmayı ummayanlar "Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik" dediler. Andolsun ki, doğrusu nefislerinde kendilerini büyük gördüler ve büyük azgınlık ettiler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bizimle karşılaşacaklarını ummayanlar, “(İnanmamız için) ya bize de melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik!” dediler. Şüphesiz ki onlar, kendileri hakkında kibir gösterdiler ve büyük bir azgınlığa düştüler.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.

M. Pickthall · EN · public-domain