← Surah 25

25:21

۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا

Word by word

وَقَالَ
And said
Verb
Root: قول
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
لَا
(do) not
Preposition
يَرْجُونَ
expect
Verb
Root: رجو
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
Noun
Root: لقي
لَوْلَآ
Why not
Preposition
أُنزِلَ
are sent down
Verb
Root: نزل
عَلَيْنَا
to us
Preposition
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
Noun
Root: ملك
أَوْ
or
Preposition
نَرَىٰ
we see
Verb
Root: رأي
رَبَّنَا
our Lord
Noun
Root: ربب
لَقَدِ
Indeed
Preposition
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they have become arrogant
Verb
Root: كبر
فِىٓ
within
Preposition
أَنفُسِهِمْ
themselves
Noun
Root: نفس
وَعَتَوْ
and (become) insolent
Verb
Root: عتو
عُتُوًّا
(with) insolence
Noun
Root: عتو
كَبِيرًا
great
Noun
Root: كبر

Translation

Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!

A. Yusuf Ali · EN · public-domain

Bununla beraber, bize kavuşmayı ummayanlar "Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik" dediler. Andolsun ki, doğrusu nefislerinde kendilerini büyük gördüler ve büyük azgınlık ettiler.

Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

Bizimle karşılaşacaklarını ummayanlar, “(İnanmamız için) ya bize de melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik!” dediler. Şüphesiz ki onlar, kendileri hakkında kibir gösterdiler ve büyük bir azgınlığa düştüler.

Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.

M. Pickthall · EN · public-domain